亚洲aⅴ无码乱码在线播放_国产亚洲视频播放9000_中文字幕欧美熟妇一区_亚州αⅴ无码中文字幕

圖書板塊圖書分類品牌系列獲獎(jiǎng)圖書圖書專題新書上架編輯推薦作者團(tuán)隊(duì)
教師教育與教師成長(zhǎng)研究叢書 民族典籍元功能對(duì)等英譯:英語(yǔ)專業(yè)母語(yǔ)文化譯介能力培養(yǎng)導(dǎo)論
ISBN: 9787549578184

出版時(shí)間:2016-03-01

定  價(jià):45.00

作  者:杨洋 著

責(zé)  編:刘艳 杨晶晶
所屬板塊: 高教出版

讀者對(duì)象: 英语翻译专业师生

上架建議: 学术、英语翻译、民族典籍
裝幀: 软精装

開本: 16

字?jǐn)?shù): 270 (千字)

頁(yè)數(shù): 292
圖書簡(jiǎn)介

本書運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)家Halliday、黃國(guó)文教授新近提出的“元功能對(duì)等”論,對(duì)民族典籍英譯進(jìn)行了多維、立體、系統(tǒng)、科學(xué)的定性、定量分析,擺脫了點(diǎn)評(píng)、隨感與印象式批評(píng)與研究。開篇提出“元功能對(duì)等”論為民族典籍英譯“化境”提供了定性、定量標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)現(xiàn)路徑;雙文化修養(yǎng)乃譯者逾越中英文化間壁、解構(gòu)原文、入于“化境”、再創(chuàng)譯文不可或缺的素養(yǎng)。本論篇回溯到語(yǔ)言和文化的本質(zhì)屬性,分析了可譯性理?yè)?jù);從英漢語(yǔ)言、思維、審美、文化心理差異解析了英譯限度成因;從意識(shí)與潛意識(shí)層面闡釋了英譯策略、方法與技巧選擇的依據(jù)。實(shí)踐篇緊扣“元功能對(duì)等”思想,評(píng)論、探討了民族精典、經(jīng)典詩(shī)詞、經(jīng)典散文、經(jīng)典小說、經(jīng)典民歌等的“元功能對(duì)等”英譯實(shí)踐。本書理論與實(shí)踐并重,同時(shí)注重理論的系統(tǒng)與連貫性,可用作英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材,亦可供其它翻譯研究與實(shí)踐借鑒與參考。

作者簡(jiǎn)介

楊洋,男,1972年5月,四川南充人。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)2015級(jí)比較文化研究博士,玉林師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副教授,陜西師范大學(xué)碩士生導(dǎo)師,2013-2014年度教育部高校青年骨干項(xiàng)目中山大學(xué)黃國(guó)文教授訪問學(xué)者。主持省級(jí)科研項(xiàng)目3項(xiàng)、校級(jí)2項(xiàng),參與6項(xiàng)。完成專著2部,發(fā)表壯、漢民歌英譯50首,論文18篇,其中,人大復(fù)印資料全文轉(zhuǎn)載1篇,核刊7篇,多篇獲國(guó)家、省、市廳級(jí)獎(jiǎng)。應(yīng)邀出席國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議一次,國(guó)家級(jí)、省級(jí)學(xué)術(shù)會(huì)議數(shù)次。

圖書目錄

第一篇  翻譯研究新發(fā)展:“ 元功能對(duì)等” 化新境

第一章 華夏譯思流變鉤沉:萬變不離“忠” 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

第二章 中西合璧化新境:元功能對(duì)等 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

第三章 逾越壁壘入化境:雙文化修養(yǎng) 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

第二篇  元功能對(duì)等:民族典籍英譯化境之路向

第四章 民族典籍英譯可譯性理?yè)?jù) 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

第五章 “立象盡意”認(rèn)知共性:中國(guó)文化意象英譯理?yè)?jù)

第六章 民族典籍英譯入化潛障及緣起 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

第七章 民族典籍英譯入化路徑 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

第三篇  民族典籍元功能對(duì)等英譯示例

第八章 中國(guó)文化元典英譯“元功能對(duì)等” 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻

第九章 中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞英譯“元功能對(duì)等” — ——以《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎》英譯為例

第十章 中國(guó)經(jīng)典散文英譯“元功能對(duì)等” — —以《桃花源記》的漢英兩種版本為例

第十一章 中國(guó)經(jīng)典小說英譯“元功能對(duì)等” 􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻􀆻 􀆻􀆻􀆻􀆻

第十二章 中國(guó)經(jīng)典民歌英譯“元功能對(duì)等”拾零 — —以壯族情歌英譯為例

參考文獻(xiàn)

編輯推薦

在我國(guó)影響力日益擴(kuò)大和對(duì)外交流愈加頻繁的今天,除了對(duì)國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)作品的引進(jìn),如何推介和宣傳我國(guó)的民族傳統(tǒng)文化也是非常重要的一面。本書依托語(yǔ)言學(xué)家Halliday、黃國(guó)文教授新近提出的“元功能對(duì)等”論,探討了漢族從古至今的經(jīng)典詩(shī)詞、散文、小說,以及我國(guó)少數(shù)民族壯族的壯語(yǔ)民歌的英譯方法和理論,強(qiáng)調(diào)除了在字詞意思翻譯正確的前提下,還要保證源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在文化功能、形式、內(nèi)容等方面的對(duì)等,形成了一套較為完整的理論體系。書中列舉了大量文學(xué)作品的翻譯實(shí)例,如:《關(guān)雎》《紅樓夢(mèng)》《易經(jīng)》以及壯語(yǔ)詩(shī)歌等,理論和實(shí)踐并重。目前國(guó)內(nèi)專門系統(tǒng)討論民族典籍翻譯的專著尚不多見,且此書還討論了少數(shù)民族語(yǔ)言詩(shī)歌的翻譯,較有地域特色和學(xué)術(shù)創(chuàng)新性。

線上商城
會(huì)員家.png 書天堂.png 天貓旗艦店.png
會(huì)員家 書天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號(hào).png   微博二維碼.png
微信公眾號(hào)官方微博

微信號(hào):bbtplus2018(工作時(shí)間)
電話:0773-2282512(工作時(shí)間)

我要投稿

批發(fā)采購(gòu)

加入我們

版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)